Peter, Peter, Pumpkin Eater

I know autumn is over, but pumpkins are always in season in my book! Enjoy my rhyme! Love and feathers, Auntie Goose

Peter Peter Pumpkin Eater_0001

 

 

Old Mother Goose’s version

 

[Peter%2520Pumpkin%2520Eater%252001%255B5%255D.jpg]

 

Peter, Peter Valentine

Art by P.B. Moss

 

Soup!

 

Cookie Jars

Peter Pumpkin-Eater Cookie Jar

Chewing Gum Ad

 

 

National Pumpkin Day

 

 

Fixed Nursery Rhymes

Peter Peter Pumpkin Eater, had a wife but could not keep her! He put her in a pumpkin shell and she’s been missing for like 800 years. Any information you have regarding Mr. Eater, please contact police immediately. 

 

Film??

History

From Nursery Rhymes, Lyrics and Origins

American origins in “Peter Peter pumpkin eater”
The lyrics of the “Peter Peter pumpkin eater” rhyme (unlike most) originate not in Europe, but in America. This rhyme is has become known to British children only in recent years as for most British children it has only just become clear exactly what a pumpkin is! As it is not indigenous to the British shores the vast majority of the British population have never eaten pumpkin! The American tradition of dressing up for Halloween (and the subsequent use of the pumpkin for making lanterns) together with ‘Trick or Treat’ has only reached our {English} shores a few years ago.

From Wikipedia:

The rhyme is not present in any of the late eighteenth and early nineteenth century collections published in Britain. The first surviving version of the rhyme was published in Mother Goose’s Quarto: or Melodies Complete, in Boston, Massachusetts around 1825.  However, a verse collected from Aberdeen, Scotland and published in 1868 had the words:

Peter, my neeper,
Had a wife,
And he couidna’ keep her,
He pat her i’ the wa’,
And lat a’ the mice eat her.

As a result it is possible that the verse was an older one adapted to include pumpkins in America.[1] This verse is also considered to be an older version of the rhyme Eeper Weeper

“Eeper Weeper” or “Heeper Peeper” is a popular English nursery rhyme and skipping song that tells the story of a chimney sweep who kills his second wife and hides her body up a chimney. The rhyme has a Roud Folk Song Index number of 13497.

Lyrics

Eeper Weeper, chimney sweeper,
Had a wife but couldn’t keep her.
Had another, didn’t love her,
Up the chimney he did shove her.

Origins

Iona and Peter Opie noted that the rhyme had been used in this form from at least the first decade of the twentieth century. A verse collected from Aberdeen, Scotland and published in 1868 had the words:

Peter, my neeper,
Had a wife,
And he couidna’ keep her,
He pat her i’ the wa’,
And lat a’ the mice eat her.

This may be an older version of “Eeper Neeper” and of “Peter Peter Pumpkin Eater”.

A viewpoint from bubblews

The oldest original lyrics that we have date from Aberdeen in the 19th century. As there are pumpkin versions older than this, it’s obvious that even the Aberdeen one isn’t the first version.

Peter, my neeper,
Had a wife,
And he couidna’ keep her,
He pat her i’ the wa’,
And lat a’ the mice eat her.

Let’s translate that from the Scots. Neeper means neighbour. Wife originally meant woman, not necessarily one’s spouse. He ‘couldn’t’ keep her, put her in the wall and let the mice eat her. Grisly enough for you?

There’s been some attempt to link this with the case of a chimney sweep, who murdered his wife and stashed her body in a chimney. Unfortunately, such a case doesn’t seem to have ever occurred; or should that be ‘thankfully’? That story is therefore a matter of retrospective assumption.

The nursery rhyme is far older than that. It probably dates back to the 13th century, when a woman was famously immured into a wall by Scotland’s most bloody-thirsty neighbour – England.

More to the point, King John fell out with one of his favourites, William de Braose. With the Norman baron exiled, William’s wife Matilda (aka Maud de Braose) turned against her king. She was overheard accusing King John of killing his nephew. The monarch’s temper was already frayed, so he severely over-reacted. He sent troops to seize all of the de Braose estates (including several castles), causing Matilda to flee to Ireland.

She attempted to reach Scotland from Antrim, where the Auld Alliance might see her safely back to her native France. But that’s where King John’s forces caught up with her. Matilda, and her son William, were dragged back across the Irish Sea. On the king’s orders, they were bricked into a room in Corfe Castle, Dorset, wherein they were left to starve to death.

This didn’t go down well anywhere. In England, it was one of the flash-points which led to the Baron’s Revolt and the signing of the Magna Carta. In Wales, Matilda’s revenge at least partially formed, or fed into, the legends of the dread Mallt-y-Nos…. In Scotland, the rebuke was in the poetry.

Peter, incidentally, was synonymous with Catholicism in Scotland, referring to St Peter. In other words, ‘what good Catholic would do such a thing, my neighbour?’ It’s tempting to speculate that the earliest, lost versions said ‘Johnny, my neeper/neighbour’, and Peter only became added after the Scottish Reformation, in order to tie the old religion to heinous acts of cruelty.

But that’s just speculation. None of it helped Matilda and William locked in with the mice, nor the entrapped wife in her pumpkin shell.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s